CasaNoCanada.com

Dicas: alugar, comprar ou vender

Decifrando abreviaturas e termos usados no MLS

Já é sabido que um grande motivo de stress para quem chega como imigrante, achar o lugar ideal para alugar. A busca começa pelo site do MLS ou outros particulares mas para complicar, sempre aparecem aquelas abreviações ou outros termos desconhecidos para quem não tem experiência em Real Estate. Muitas vezes, eu também não sei o que significa algumas das abreviaturas que aparecem no MLS. Normalmente os listings são digitados pelas secretárias dos Offices e elas, como o espaço é pequeno para escrever tudo o que o agent pediu para colocar, resolvem “inventar” algumas abreviações que talvez nem elas vão saber o que significam depois… Mas não culpemos somente às secretárias, tem agents bem “econômicos” em palavras também e tem aqueles que são imigrantes e que escrevem de um jeito que às vezes me parece que ele escreveu o anúncio usando a lingua materna dele e não o inglês…

Sendo assim, e atendendo à pedidos, vou começar a esclarecer alguns deles:

4B/2B : 4 bedrooms and 2 bathrooms

Bedroom: normalmente é um quarto com uma porta e 1 janela e pode ter um closet (armário)

Master: quarto maior da casa

W/In/closet: walk-in-closet (closet grande)

Ensuite: banheiro privado geralmente no quarto do casal

Bathroom: tem normalmente 3 tipos de banheiros: full bathroom with 3 pcs = pia, vaso sanitário e banheira com chuveiro dentro; full bathroom with (with pode ser abreviado para apenas w) 4 pcs = pia, vaso sanitário, banheira e chuveiro separado (box); bathroom with 2 pcs or half bathroom or powder room (pwdr rm): banheiro com pia e vaso sanitário (o nosso lavabo).

Family room: além do living (sala de visitas) esta casa tem mais uma sala, o que chamamos no Brasil de “sala da bagunça”. Muito bom para quem tem filhos pequenos.

FDR: formal dinning room = uma sala de jantar com porta e janela.

frplc, fplc, fp: fireplace (lareira) que pode ser gas (à gas) or wood fireplace (para queimar madeira).

gar: garagem.

Carpot: é um tipo de garagem somente com cobertura.

Lsd park: leased parking (significa que o estacionamento deve ser alugado à parte)

HDW, HWF, Hdwd: hardwood floors (pisos de madeira) ou pode ser laminate floors (pisos laminados). Falando em tipo de piso pode ser broadloom (carpete).

Basement apartment: 1 ou mais quartos no basement (porão da casa) que pode ter separade entrance (uma porta lateral ou entrada pela garagem) ou como em muitos casos, tem que passar por dentro da casa de cima que muitas vezes está alugada por outra pessoa (muito inconveniente e apesar de ser ilegal, tem muito disso).

Lph: Level Pentahouse ou seja, apto de cobertura

Bom, por enquanto é isso. Se alguém tiver alguma dúvida, é só perguntar. Em outro post escreverei sobre o que prestar atenção ao ler os anúncios para não cair em “armadilhas”.

julho 9, 2008 - Posted by | Real Estate | ,

7 Comentários »

  1. Rosa,

    muito bom! Obrigada pelo post!

    Vou ficar aguardando o próximo…

    Beijo,

    K.

    Comentário por Camila | julho 9, 2008 | Responder

  2. Rosa,

    ótimo post tenho olhado bastante apartamentos e sempre fico em duvida com uma série de informações.

    Ainda tem algumas informações que eu desconheço, voce vai complementar??

    Teria condição de voce fazer um DOC ou XLS contendo todos??

    Abraços,

    Diniz
    rio-canada.blogspot.com

    Comentário por Diniz | julho 9, 2008 | Responder

  3. Oi Diniz

    Obrigada. Vou tentar esclarecer mais alguns ítens que aparecem nas listagens mas facilitaria se me perguntasses o que não entendes. Podes me mandar por email ok?
    Um abraço
    Rosa

    Comentário por rosadasilva | julho 9, 2008 | Responder

  4. Oi Renata
    Eu é quem agradeço pelo teu comentário. Fico muito feliz em poder ajudar. Vou escrever mais sobre isso logo.
    Beijo
    Rosa

    Comentário por rosadasilva | julho 9, 2008 | Responder

  5. Rosa, tem uns termos que eles usam para laundry também como “laundry facilities on site”. Antes de vir eu não tinha a mínima idéia do que era e achava que era laundry no basement. É isso, né?
    Bjs

    Comentário por jeanne | julho 13, 2008 | Responder

  6. Oi Jeanne, bom que trouxestes este termo, obrigada. Eu acabo de publicar a segunda parte do meu post sobre as abreviações do MLS e este está lá. ” Laundry facilities on site” pode ser no basement ou em qualquer outra sala do prédio dea aptos. Mas, por ex, se é num condomínio ou coop (cooperativa)de townhouses, eles podem ter um prédio em separado onde está localizada a lavanderia.
    Um abraço
    Rosa

    Comentário por rosadasilva | julho 13, 2008 | Responder


Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: